Behrouz Boochani versei

Behrouz Boochani versei

Cím nélkül (Manus-szigeti vers)

Bocsáss meg nekem, madaram, amiért nem tudlak átölelni.
De itt,
ebben a szegletben,
ismerek néhány bevándorló madarat. Hajnalhasadáskor rájuk mosolygok
és tárt karokkal átölelem őket,
akkorára tárt karokkal, mint az ég végtelensége.
Én szép szerelmem!
Bocsáss meg nekem, amiért nem tudom kortyolni lélegzeted illatát,
de itt, ebben a romhalmazban,
ismerek néhány vadvirágot, amelyek minden reggel a szívemben nőnek,
és az éjszaka közepén, a helyemen, velem együtt álomba merülnek.
Bocsáss meg nekem, angyalom!
Nem tudom ujjaim hegyével cirógatni finom bőrödet.
De életre szóló barátságot kötöttem a tengeri szellőkkel,
és azok a szellők kalimpálnak itt meztelen bőrömön, ebben a zöld pokolban!
Bocsáss meg nekem, amiért nem tudom megmászni tested zöld hegyeit,
de itt, a sötétség mélyén, minden éjjel a legmagasabb és még annál is hiúbb kókuszpálmákkal együtt élvezem a mély és teljes magányt.
Szépségem! Téged énekellek a legrégebbi és legfurcsább dalok mélységében,
távolabb az ember világától, aki a legmélyebb óceánok és a legsötétebb erdők között szeret téged.
Egy ketrecben,
az ember szeret téged,
a leghatalmasabb óceánok és a legzöldebb erdők között lévő ketrecben.
Bocsáss meg nekem, szerelmem.
Bocsáss meg nekem, szerelmem, amiért nem tudlak csak egy távoli szigetről szeretni,
a ketrecben,
ennek a kis szobának a sarkából. 
Bocsáss meg nekem, kérlek, amiért a világ darabjai közül csak ezek az enyémek.

A fekete papírsárkány

A Manus-sziget fölött,
egy fekete papírsárkány repül.

Néhány fiatal – 
még van energiájuk,
hogy elviseljék 
ennek a börtöntábornak a nehézségeit – 
készítette.

A fekete papírsárkány repül,
a szabadság hírnöke 
nekünk, elfeledett raboknak.

Magasabban és magasabban
köröz
a tábor felett, 
a szép kókuszpálmák felett.

Szemünk követi röptét, 
úgy tűnik, el akarja tépni a kötelét.

Elszabadul,
az óceán felé táncol,
egyre messzebb és messzebb repül, 
míg már senki sem látja.

A fiatalok az üres égboltot bámulják,
bámulnak képtelen álmuk után.

Burza Patrícia Kármen és Tóbiás Krisztián fordításai